Napište nám

KDY: 22. 11. 2018 – 10. 1. 2019

ČTVRTEK 17:15 – 20:30 hod. (1x týdně 4 lekce á 45 min.), celkem 24 lekcí

KDE: BELISHA BEACON

ŠPANĚLSKÁ 1073/10, PRAHA 2 VINOHRADY, 120 00

Cena: 7500 Kč + DPH

Členové KST ČR mají slevu 19 %, členové JTP 5% – stačí doplnit příslušný kód do přihlášky. 

Bydlíte daleko? Máte už jiný program?

Nevadí, naše kurzy můžete absolvovat také z pohodlí svého domova.

Přihláška

¨

 

Na co se můžete těšit?

  • vybraná témata českého práva, anglosaského právního systému a práva Evropské unie
  • výklad právní terminologie a mnoho praktických cvičení (překlad smluv a dalších právních dokumentů)
  • záskání jistoty při používání ustálených kolokací a dalších jazykových specifik právnické češtiny
  • doporučené zdroje a referenční podklady pro práci s texty z oblasti práva
  • seznámíte se se základy formátování v MS Office a s CAT (computer – aided translation)

 

Naše kurzy se konají v menších skupinách, takže je zde dostatek prostoru pro diskuzi a sdílení poznatků. Na průběhu semináře se tak do jisté míry můžete podílet i vy sami. Zároveň tak má lektor lepší možnost věnovat se všem účastníkům.

Zajímá vás konkrétní náplň kurzu?

Napište si o sylabus ke kurzu na adresu kurzy@belisha.cz. Rádi vám ho zašleme a zodpovíme jakékoli další dotazy. 

 

Kdo vás kurzem provede?

Dagmar Štědrá, právnička a překladatelka

Dagmar je vynikající lektorka. Její hodiny jsou systematicky strukturované a plné informací, které spojují teorii a praxi. Kromě toho, že je právnička, perfektně ovládá angličtinu a sama se aktivně věnuje překladu. Proto přesně ví, jaké problémy překladatele pálí, a dovede na ně hbitě nalézt relevantní odpověď.

Ondřej Klabal, překladatel

Ondřej vystudoval tlumočnictví i právo. Neustále se věnuje profesnímu rozvoji a účastní se konferencí a workshopů po celé Evropě. Díky tomu patří mezi špičky v oblasti právního překladu. Studenti nejvíce oceňují jeho precizní analytický přístup a schopnost detailně vysvětlit jednotlivé právní termíny a reálie.

 

 

 

Reference

„Nejvíce oceňuji, že se jako překladová cvičení používají autentické texty a že má každý student možnost získat individuální komentář ke svému překladu.“

Květa Mlynárová, studentka

„ Právnícký preklad bol ťažký, ale velmi vela som sa aj naučila. Vačšina lektorou bola vynikajúca.”

Andrea Rossler, studentka

Přihláška