Našimi lektory jsou zkušení profesionálové ve svém oboru s mnohaletou lektorskou praxí.
Jsou velmi flexibilní a citliví k potřebám jednotlivých studentů. Všechny kurzy probíhají v přátelské a příjemné atmosféře.

Mgr. Ivana Hrubá
Absolventka European Masters in Conference Interpreting, FF UK
Absolventka FF UP, obor anglická a španělská filologie se zaměřením na překlad
Absolventka kurzu Juridikum, PF UK
10 let praxe v oblasti překladů a tlumočení, především ve twinningových projektech Evropské unie. Soudní tlumočnice anglického a španělského jazyka. Lektorka a autorka metodiky specializovaných jazykových kurzů (intranetový kurz pro společnost Telefónica Czech Republic, kurzy Belisha Beacon).
Mgr. Ivana Karhanová
Absolventka Institutu ekonomických studií na FSV UK, specializace kapitálové trhy.
Dříve moderátorka a editorka ekonomického zpravodajství na ČT24 a zpravodajské televizi Z1. Nyní specialistka na finanční a ekonomické PR. Překladatelka odborných textů z oblasti investic a kapitálových a finančních trhů

Mgr. Scott Hudson
Master’s Degree in Social Studies and Secondary Education from Brooklyn College, CUNY. Bachelor’s Degree, European Intellectual History, UMASS Amherst. TEFL Certificate, CERT Tesol from Trinity College, London.
7 years of experience in human rights work and NGO sector in Czech Rep. and Central America, with a focus on Guatemala, Cuba and Burma, as well as human rights documentary films. 6 years of high school classroom teaching experience – American History, Global History, Global Affairs and Politics – in New York City. 1 year of TEFL teaching in Prague with various language schools and private students, individualized courses organized for NGOs and human rights workers.

Mgr. Hana Slavíčková
Absolventka FF UK, obor překladatelství a tlumočnictví, Universidad de Granada, fakulta Překladatelství tlumočnictví – nostrifikace titulu.
Absolvované kurzy: Juridikum, Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem, Kurz techniky řeči. Členka JTP, AICE (Španělská asociace konferenčních tlumočníků), ASETRAD (Španělská asociace Překladatelů, korektorů a tlumočníků). Překladatelka a tlumočnice působící na španělském trhu od roku 1998, na českém trhu od roku 2012. Právní a technické překlady, konferenční a soudní tlumočení.

Mgr. Alžběta Soperová
Absolventka právnické fakulty UK, státní jazyková zkouška z angličtiny pro obor překladatelský a tlumočnický, soudní tlumočnice.
12 let praxe v oblasti právních a ekonomických překladů, překlady pro advokátní kanceláře i státní orgány (viz reference překladatelské agentury Orange Tree). Zkušenosti s výukou angličtiny, kurzy právnické angličtiny v Belisha Beacon. Jednatelka a spolumajitelka překladatelské agentury Orange Tree s.r.o.

PhDr. Miroslav Jindra
Vystudoval anglický a český jazyk na FF UK, kde získal doktorát z filozofie.
Spoluautor mnoha učebnic angličtiny. Autor překladu přibližně sedmdesáti titulů, přeložil díla Bernarda Malamuda, Josepha Hellera, Toma Stopparda, Trumana Capoteho, Michaela Cunninghama,… Působí také jako vysokoškolský pedagog a má bohaté zkušenosti s vedením praktických překladatelských seminářů. V roce 2009 získal Státní cenu za překladatelské dílo za překlad Knihy soužení od Leonarda Cohena.

Mgr. Adéla Zummerová Kotasková
Absolventka bakalářského oboru cizí jazyky pro komerční praxi (angličtina a ruština) Fakulty humanitních studií Západočeské univerzity v Plzni.
Absolventka magisterského oboru odborná ruština pro hospodářskou praxi Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci.
Absolventka European Masters in Conference Interpreting na ÚTRL FF UK.
Od r. 2004 zkušenosti s výukou angličtiny především pro dospělé (obecná, obchodní AJ, e-learning). Od roku 2008 akreditovaná tlumočnice evropských institucí (pravidelné tlumočení pro Radu EU, Evropský parlament, Evropskou komisi atd.).

Mgr. Jana Bímová
Absolventka European Masters in Conference Interpreting na ÚTRL FF UK. Absolventka FF UM, obor anglický a německý jazyk. Absolventka Metropolitní univerzity Praha, obor mezinárodní vztahy a evropská studia.
Tlumočník Ministerstva obrany ČR, tlumočník na volné noze, soudní tlumočník. V roce 2009 se podílela na akcích spojených s předsednictví ČR v Radě Evropské unie.

Kaj Ständer
Absolvent právních věd na univerzitě v Pasově a Západočeské univerzitě v Plzni. Člen Advokátní komory v Mnichově a v České advokátní komoře.
Specializace na korporátní a obchodní právo. Rodilý mluvčí německého a českého jazyka.

Angela Rogner
Absolventka Karl-Franzens-Universität Graz, obor konferenční tlumočení. V současné době tlumočnice Evropského soudního dvora.
Tlumočí z češtiny, francouzštiny, angličtiny, španělštiny a slovenštiny do němčiny. V minulosti překladatelka a jaz. korektorka pro AK v ČR, lektorka tlumočení a němčiny.

Mgr. Eva Štěrbová
Absolventka magisterského oboru anglické a francouzské filologie FF UP,European Master in Conference Interpreting, FF UK, Držitelka certifikátu International Legal English Certificate, Cambridge.
10 let praxe v oblasti překladů a tlumočení a zkušenosti s výukou tlumočení. Tlumočí pro významné klienty jako jsou Česká televize (Český lev), televize Z1 (tisková konference summitu EU-Pákistán), Ministerstvo životního prostředí ČR, Mezinárodní ekonomické fórum Zlaté koruny, Komerční banka, a.s. či společnost Veolia Environment.

Tomáš Barendregt
Absolvoval FF UK (knihovnictví, španělština). Má 25 let překladatelské a tlumočnické praxe na volné noze i v zaměstnaneckém poměru (PriceWaterhouseCoopers, Oracle).
V posledních 7 letech se specializuje na lékařství a farmacii, pracuje pro přímé klienty v oboru i pro agentury. Otitulkoval též bezmála stovku filmů a pokud se chce před někým blýsknout, v Americe říká, že přeložil titulky k Blues Brothers do češtiny, v Čechách zase, že anglickými titulky opatřil Marketu Lazarovou. Dvě desetiletí prožil v USA.

Katarina Novikova
Vystudovala finance na Mezinárodním institutu moderních věd (ISZ), Minsk, dále pedagogiku na Státní Univerzitě, Minsk, Bělorusko, kurz sugestopedické metody vzdělávání na Mezinárodní univerzitě v Moskvě a tréninkový program NLP.
Specializuje se na právní a ekonomický překlad a tlumočí na obchodních jednáních, výstavních a jiných akcích (BVV, Siemens, Česká spořitelna), přednáší a vede odborné jazykové kurzy, ale i kurzy mezikulturního obchodního jednání (Czech Trade).

PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
Absolvent kurzu pro univerzitní učitele konferenčního tlumočení, Evropská komise, Brusel (2012), absolvent doktorského studia v oboru translatologie, ÚTRL FFUK (2011), absolvent magisterského studia překladatelství-tlumočnictví: angličtina a překladatelství-tlumočnictví: němčina, specializace: konferenční tlumočení, ÚTRL FFUK (2011)
9 let praxe jako konferenční tlumočník, překladatel a univerzitní odborný asistent pro oboru překladatelství a tlumočnictví, odborný asistent (Ph.D.) na Ústavu translatologie FFUK (od 2011 dosud), konferenční tlumočník a překladatel (Skupina RWE v ČR, 2009-2011), překladatel a korektor v rámci Předsednictví ČR v Radě EU (Úřad vlády ČR, 2009)