Napište nám

Adéla Zummerová-Kotasková patří v České republice k tlumočnické špičče. Je absolventkou programu European Masters in Conference Interpreting na ÚTRL FF UK. Je akreditovanou tlumočnicí evropských institucí. Tlumočí například pro Radu EU, Evropský parlament či Evropskou komisi. Pro Belisha Beacon povede v listopadu ve smíchovském Impact Hubu dva semináře. V sobotu 23. 11.  jazykový lifting pro nerodilé mluvči češtiny, v neděli 24. 11. jazykový lifting pro nerodilé mluvčí angličtiny. V obou seminářích předá účastníkům své zkušenosti získané během let praxe. Řeč bude mimo jiné o kolokacích, falešných přátelích, větné struktuře či mezijazykové interferenci. 

V čem by se měl překladatel/tlumočník podle Vás nejvíc vzdělávat?

Ve všem! :-) Ale teď vážně: důležité je si udržovat všeobecný přehled, zvlášť o “svých” jazykových oblastech, a sledovat vývoj živého jazyka. A také neustále sebekriticky sledovat svůj vlastní vývoj, jednou za čas si zkusit nahrát a poslechnout vlastní tlumočení a zhodnotit, jestli není třeba na něčem zapracovat.

Je něco, co Vás ve škole v rámci odborného vzdělávání nenaučili, ale v praxi se to ukázalo jako nezbytné?

Ve škole mě nenaučili praxi. Jinými slovy, škola je skvělý teoretický základ, ale praxe a zkušenosti se nedají nahradit. Je ale dobré čas od času zhodnotit vlastní tlumočnické výkony a zamyslet se nad tím, jestli by nebylo dobré některé základní věci osvěžit, jestli jsme na ně v praxi nepozapomněli.

Kterým současným trendům se v překladatelsko-tlumočnické profesi musíme přizpůsobit?

Na trhu je stále větší poptávka po tlumočení na dálku, po telefonu, prostřednictvím různých moderních technologií a aplikací.

Jaké chyby dělají Češi v angličtině nejčastěji?

Jen velmi obecně: typicky to bývají jevy, které čeština nezná. Tedy členy, časy (předpřítomný, předminulý, všechny průběhové, …), výslovnost “th” a podobně. Máme také často sklon skládat za sebe anglická slova “na český způsob”, řetězit zbytečně podstatná jména a podobně.

Co bývá často kamenem úrazu pro cizince, jejichž pracovním nástrojem je čeština?  

Velmi záleží na rodném jazyce dotyčného: zda je to jazyk slovanský, germánský, … Čeština má poměrně náročnou gramatiku i výslovnost, je tu skloňování, časování, vidy, a samozřejmě také “falešní přátelé” z příbuzných jazyků.