Napište nám

Michaela v Belishe absolvovala hned několik kurzů a seminářů (Rekvalifikační kurz v oboru překladatel AJ – ČJ, semináře Překlad lékařských a farmaceutických textů, Účetní výkazy, workshop simultánního tlumočení)

Překládání se věnuje 6 let. Bydlí za Prahou, má dvě malé děti. Více informací o jejích pracovních aktivitách se můžete dozvědět zde:

www.anglicky-kvalitne.cz

https://www.facebook.com/Preklady-a-tlumoceni-anglictina-256337958065832

http://www.proz.com/translator/1866989

 

Jaká byla Vaše cesta k profesi překladatele?

K překladatelství jsem se dostala v průběhu svého čtyřletého pobytu v Anglii. Část pobytu jsem strávila tlumočením pro NHS (státní zdravotnickou službu), jednalo se zejména o tlumočení krizových situací pro česky hovořící obyvatele, například při lékařském vyšetření nebo při ověření sociální situace rodin. Velice mne zaujala možnost pomoci jiným tím, že v těchto situacích mohu dělat prostředníka. Už tehdy jsem byla odhodlaná dozvědět se o profesi překladatele a tlumočníka více a získat potřebné znalosti a kvalifikace, abych ji mohla provozovat i po návratu do ČR.

Na jaké texty se specializujete? Ovlivnily nějak Vaši specializaci kurzy absolvované v Belisha Beacon?

Ano, kurzy v Belisha Beacon, zejména rekvalifikační kurz, mi umožnily nahlédnout do tajů právních překladů a této specializaci se nyní věnuji v převážné většině. Právo mne zaujalo natolik, že jsem absolvovala i další semináře v BB a kurz práva pro překladatele na Právnické fakultě UK.

Jak své služby propagujete? Musíte si práci hledat, nebo si Vás najde sama?

Mám štěstí na klienty, kteří se ke mně vracejí. Nejlepší reklama je doporučení od klienta, z toho má asi každý největší radost. Vážím si každého klienta, ať se jedná o jednorázovou zakázku nebo o pravidelnou spolupráci. A samozřejmě nezavírám oči před žádnou další možností spolupráce. Své služby propaguji na svých webových stránkách, na několika překladatelských portálech – českých i zahraničních – a samozřejmě na Facebooku.

Bez čeho se při překládání neobejdete?

Bez kvalitního slovníku a svých poznámek, které mi v mnohém urychlují práci.

Kdy a kde se Vám překládá nejlépe?

Jsem matka malých dvojčat, takže pracuji, když děti spí. :-) To už ale není tak často. Takže ideálně pozdě odpoledne a doma, kde mám veškeré zázemí a solidní připojení k internetu. Víkendy strávené překlady jsou naprosto běžné.

Dá se překládáním na plný úvazek uživit?

Zcela určitě! Nejprve jsem se obávala přestat pracovat pro zaměstnavatele, u něhož jsem přece jen měla „své jisté”. Ale nelze sedět na dvou židlích zároveň, po čase mi začalo vadit, že se nemohu svým klientům věnovat naplno, tak jsem se rozhodla to risknout a začala překládat pouze na volné noze. A rozhodně toho nelituji.

Jaká byla nejcennější rada, kterou Vám kurzy v BB daly?

Asi rada, jak mám nejlépe porozumět složitým právním textům a zorientovat se v nich, že při jejich překladu je nutné slovíčkaření a drobná chybička může mít velmi nepříjemné právní důsledky. Bez odborného vedení bych se nejspíš k tomuto oboru vůbec nedostala.

Je podle Vás rekvalifikační kurz pořádaný Belishou obtížný?

Tento kurz je dokonale naplánovaný, ukázal nám všechny překladatelské obory, všechny typy textů, se kterými se můžeme setkat. Již jsem využila poznatky prakticky ze všech oborů, které jsme na kurzu probírali. Co se týče obtížnosti, důležitá je velmi dobrá vstupní znalost jazyka. Pokud se student v průběhu kurzu bude muset doučovat gramatiku a překládat si každé druhé slovíčko, určitě bude mít se závěrečnou zkouškou problémy.

Je něco, co byste na kurzech chtěla změnit?

Já jsem byla s každým kurzem naprosto spokojena a těším se na další semináře, které v BB v budoucnu absolvuji, doufám, že i v jiných jazycích než jen angličtině.

Jak pracujete na své angličtině?

Neustále se vzdělávám – prostřednictvím seminářů, čtením knih, poslechem rádia, sledováním filmů. Co se týče slovní zásoby, nejlépe si terminologii pamatuji z jednotlivých zakázek. Často musím různé termíny vyhledávat, porovnávat s ostatními zdroji, potom si je vypisuji a po několikerém použití si je obvykle zapamatuji.

Mnozí rodiče si myslí, že překládání se dá lehce skloubit s péčí o malé děti – jednoduše pracujete, když potomek spí nebo jej na pár hodin svěříte prarodičům.  Jaká je Vaše zkušenost?

Moje zkušenost je hodně podobná. Když můj manžel přijde z práce, vyměníme si role a pracovat začínám já. Dokud jsou naše děti malé, je to složité a náročné, ale až budou chodit do školky, čas bude možné lépe si zorganizovat. Organizace je při překladu na volné noze mnohem důležitější než v běžném zaměstnání, kdy „musíte” v práci trávit 8 hodin denně.

 

Co byste vzkázala kolegům, kteří se s překládáním teprve chystají začít?

Ať se i při sebelepší znalosti jazyka nepřestanou dále vzdělávat. Znát jeden cizí jazyk, byť dokonale, nestačí. A ať si váží každého klienta, který jejich práci ocení.