Napište nám

Co si pod tímhle pojmem představíte? Já jsem si vždycky myslela, že spolehlivost znamená, že překladatel svůj překlad dodá, a dodá ho včas. Takovému inzerátu jsem tudíž nikdy nerozuměla, dodat dílo včas mi připadá jako úplně bazální předpoklad jakékoli spolupráce, nejen té překladatelské.

Kvalita

Teprve nedávno mi docvaklo, že to je jinak. Klient hledá překladatele, u kterého se může spolehnout, že dodá vždycky stejnou kvalitu, že to nebude jednou skvělé a podruhé podprůměrné či na roztrhání.  Jenže lidé prostě nejsou stroje a překládání je, i v případě suchých odborných textů, práce kreativní a myšlenková. Někdy jde překlad od ruky, v hlavě se to jen blýská geniálními řešeními a je čas na vyšperkování každičké řádky, čárky a tečky. Jindy ale soustředění ne a ne přijít, myšlenky překladatele odbíhají k zábavnějším pomyšlením a překlad je těžce vypocený.

Jenže na výsledné kvalitě to nesmí být znát. Umět odhadnout své síly je absolutně zásadní. Přichází to se zkušenostmi, ale není to nic, co by se nedalo naučit, obzvláště pokud překládá v jednom oboru, např. právo, farmacie, odpadové hospodářství, nebo finanční trhy. Pak se může překladatel spolehnout na svůj odhad a klient zase na kvalitu překladu.

Tiše jako po pěšině

To je snad samozřejmost! Když podepíši „endéáčko“, musím mlčenlivost zachovávat, jinak mi hrozí smluvní pokuta. Jenže tím diskrétnost nekončí. Patří sem i implicitní důvěrnost, to znamená, i když nás klient o mlčenlivost explicitně nepožádá, spoléhá se, že se nebudeme šířit ani o textu, ani o průběhu zakázky jako takové.

Jak si pane račte přát

Možná si to neuvědomujete, ale zákazník spoléhá i na to, že mu se zadáním poradíte. Překladům nerozumí, možná nikdy žádný předtím nezadával. Možná má úplně scestnou představu o procesu i výsledku překládání. Není ale třeba hloupě se držet hesla „můj zákazník, můj pán“ a vyhovět mu.  Naopak zákazník vždy ocení radu, kde si není jist. Možná jste někdy zadávali nějaké stavební práce, nebo něco jiného čemu nerozumíte a pak jste se zděšením přebírali práci, která byla podle vašeho zadání, ale výsledek byl nepoužitelný. Stavební firma pak tvrdí: „paní, ale vždyť jste to tak chtěla!? Vyšli jsme vašim extravagantním přáním maximálně vstříc!“ Co udělám? Nezbývá mi, než si dílo převzít, ale další už si u této firmy neobjednám.

A tak je to i s překlady. Zákazník prostě doufá, že mu překladatel poradí, co má od překladu očekávat, co je nesmyslný požadavek a co mu ve výsledku nepřinese užitek.  Zákazník ocení, když ho překladatel provede zadáním překladu nebo tlumočení.