Také se vám stává, že jednoduše potkáváte lidi ve svém životě a najednou víte, že jste je prostě potkat měli? Mně se to stává (nebo tomu jen dávám větší význam, než bych měla:-) Zkrátka před třemi roky mi kolega Martin Štulík navrhl, že bychom mohli připravovat jazykové kurzy. Na nabídku jsem nadšeně kývla.
Vystudovala jsem anglistiku a hispanistiku na konci devadesátých let a z vlastní zkušenosti jsem věděla, že absolventi těchto oborů po studiu prakticky nic neumí a že je mezi studiem a praxí hluboká propast. Pokud chcete skutečně překládat nebo tlumočit a být dobrý, musíte do svého vzdělání a zkušeností ještě hodně investovat. Zároveň jsme z pozice překladatelské agentury věděli, jak těžké je najít kvalitní překladatele a všestranné tlumočníky, na které se lze bezvýhradně spolehnout.
Proto jsme se rozhodli, že budeme překladatelům a zájemcům o tlumočení pomáhat a hledat nové talenty. Začali jsme s kurzy právnické angličtiny a právnické němčiny, postupně jsme přidávali tlumočnické kurzy, nejprve jen kurzy konsekutivního tlumočení, pak i workshopy simultánního tlumočení v tlumočnických kabinách. Letos jsme otevřeli i několik překladatelských a tlumočnických seminářů v Brně.
Dnes a denně se na vlastní kůži přesvědčuji o tom, že jazyk je zkrátka nekonečné studium.Že, i když jsem měla pocit, že už vše umím a jsem dobrá překladatelka, nemůžu to zapomenout. Omyl! Zapomínám pořád, a tak pořád hledám nové a nové možnosti se vzdělávat. Teď s tím rozdílem, že je hledám i pro vás.
Naše kurzy
Naše kurzy pro překladatele se liší v tom, že vycházíme převážně z autentických textů, které jsme překládali, čerpáme inspiraci z problémů, které jsme sami nad překlady museli řešit. Kdybychom vám dali termíny jen přehledně v tabulce, zrazovali bychom naši základní myšlenku dobrého vzdělání na pozadí praxe.
Proto v překladových cvičeních terminologii nejen podrobně vysvětlujeme, zároveň vás naučíme, jak ji správně používat a jak odlišovat termíny v daném kontextu. Naše kurzy tlumočnictví nejsou teoretické, naopak jde o nácvik tlumočení a zvládnutí tlumočnických technik. Proto je maximální počet studentů v kurzech tak omezen.
Náš cíl
I po třech letech naší činnosti stále zůstává naším cílem zkvalitňovat překlady v českých zemích a pomáhat překladatelům a tlumočníkům hledat nové zdroje, získávat nástroje, které jim urychlí práci, poskytovat jim možnost vzdělávat se, pomoci dovést jejich tlumočnické schopnosti k dokonalosti a podporovat překladatelskou preciznost a přesnost vyjadřování. Z vašich názorů vyplývá, že naše práce má smysl.
Díky za to!
Ivana Hrubá