Napište nám

KDY: 

Zimní semestr od 4. 10. 2018 do 10. 1. 2019

11. 10. – 15. 11. Čtvrtek 17:15 – 20:30 hod. ZÁKLADY PŘEKLADU I

22. 11. – 10. 1. Čtvrtek 17:15 – 20:30 hod. PRÁVNÍ PŘEKLAD I

Letní semestr od 14. 2. 2019 do 30. 5. 2019

14. 2. – 28.  3. Čtvrtek 17:15 – 20:30 hod. PRÁVNÍ PŘEKLAD II

4. 4. – 16. 5. Čtvrtek 17:15 – 20:30 hod. EKONOMICKÝ PŘEKLAD 

Součástí tohoto kurzu jsou také dva jednodenní semináře PRACOVNÍ PRÁVO  a SOUDNÍ ŘÍZENÍ.  Termín jejich konání bude upřesněn.

KDE: BELISHA BEACON

ŠPANĚLSKÁ 1073/10, PRAHA 2 VINOHRADY, 120 00

Cena:  25 000 Kč + DPH/ 2 SEMESTRY

Kurzovné je možno uhradit na dvě splátky.

KURZ JE AKREDITOVÁN MINISTERSTVEM ŠKOLSTVÍ

Kurz je zakončený písemnou zkouškou, úspěšný absolvent obdrží osvědčení o absolvování kurzu s akreditací Ministerstva školství ČR. Kurzy tvořící rekvalifikační kurz jsou v naší nabídce  i jednotlivě.

jednu místenku, prosím

Na co se můžete těšit?

  • Pochopíte, co všechno profese překladatele obnáší (nároky profese, nástroje a zdroje překladatelské činnosti, praktické tipy – marketing, komunikace s klienty, spolupráce s kolegy, cenotvorba)
  • Naučíte se překladatelské techniky a zásady práce s textem (metodické postupy, cvičení a rozvoj slovní zásoby, překlad a rozbor různých žánrů)
  • Získáte specializaci v oboru právního a ekonomického překladu (obchodní právo, soudní řízení, pracovní právo, bankovnictví, cenné papíry, pojišťovnictví, účetnictví)

Je pro Vás kurz vhodný?

Ano, pokud:

  • výborně ovládáte angličtinu a češtinu (C1-C2) (Společný evropský referenční rámec pro jazyky)
  • úspěšně absolvujete vstupní test Belisha Beacon k.s., který se zaměřuje na práci s textem
  • máte alespoň základní povědomí o právu a ekonomice a schopnost kritického myšlení a logického uvažování

Zajímá vás konkrétní náplň kurzu?

Napište si o sylabus ke kurzu prostřednictvím našeho kontaktního formuláře. Rádi vám ho zašleme.

Kdo vás kurzem provede?

Mgr. Ivana Hrubá, překladatelka a tlumočnice

Ivana se již dlouhá léta věnuje překladům a tlumočení z angličtiny a španělštiny. Její specialitou jsou právní překlady, o čemž se můžete přesvědčit na stránkách Právního prostoru.  Věnuje se také psychologické stránce komunikace v cizích jazycích a mezikulturním rozdílům. Studenti na Ivaně oceňují její cit pro detail, schopnost empatie a praktické rady, které od ní v průběhu kurzu dostávají.

Mgr. Dagmar Štědrá, právnička a překladatelka

Dagmar je vynikající lektorka. Její hodiny jsou systematicky strukturované a plné informací, které spojují teorii a praxi. Kromě toho, že je právnička, perfektně ovládá angličtinu a sama se aktivně věnuje překladu. Proto přesně ví, jaké problémy překladatele pálí, a dovede na ně hbitě nalézt relevantní odpověď.

Mgr. Ondřej Klabal, překladatel a soudní tlumočník

Ondřej vystudoval tlumočnictví i právo. Neustále se věnuje profesnímu rozvoji a účastní se konferencí a workshopů po celé Evropě. Díky tomu patří mezi špičky v oblasti právního překladu. Studenti nejvíce oceňují jeho precizní analytický přístup a schopnost detailně vysvětlit jednotlivé právní termíny a reálie.

 

V kurzu se setkáte s mnoha dalšími lektory a zároveň odborníky z praxe (Mgr. Dominika Křesťanová, Ing. Tomáš Rufer, Mgr. Lenka Sternal)

 

jednu místenku, prosím