Napište nám

KDY: 8 pátků, začínáme 26.1.2018

Vždy od 15:30 do 18:45 hod.

Čekají vás celkem 4 lekce po 45 minutách

KDE: BELISHA BEACON

ŠPANĚLSKÁ 1073/10, PRAHA 2 VINOHRADY, 120 00

Cena za 1 téma (pátek):  1200,- Kč

Víte o našem zvýhodněném balíčku?

Cena balíčku 8 pátků: 6400,- Kč 

Bydlíte daleko? Máte už jiný program?

Nevadí, naše kurzy můžete absolvovat také z pohodlí svého domova.

Přihláška

Na co se můžete těšit?

Tímto kurzem chceme pomoci mimo jiné i překladatelům menších jazyků, smyslem není zahltit účastníky právní teorií, ale trefit přesně tu míru, do jaké by překladatelé měli rozumět právu. Od toho se odvíjí i náš přístup:

  • Koncepty, které prostupují celým právním prostředím a bez jejichž znalosti se dobrý překladatel neobejde;
  • Opravdu velké množství příkladů a názorných ukázkových situací ze života, díky nimž uvidíte více než jen právní termíny;
  • Správné kolokace, vazby, spojení v češtině, aby vaše překlady zněly jak z pera právníka.

Vyberte si téma, nebo celý balík!

26.1.2018 Právo a jeho výsost stát (klíčové koncepty právního řádu a co to znamená pro překlad)
2.3.2018 Vztah rovného s rovným (smlouvy obecně, zajištění, změny závazků, …)
23.3.2018 Jeden rok společnosti (typy smluv + vznik a zánik, atp.)
13.4.2018 Byl jednou jeden dům (zápis do katastru, věcná práva, příslušné smlouvy)
27.4.2018 Nekreativní právo pro kreativní lidi (pracovní právo, autorská práva, smlouvy o dílo, licence,…)
25.5.2018 Jak peníze dělají peníze (cenné papíry a bankovní a finanční produkty,…)
1.6.2018 Zákonitosti rodiny (občanské vztahy, majetkový režim, …)
15.6.2018 Nesporně důležité téma: SPOR

Proč jsou naše kurzy tak oblíbené?

Naše kurzy se konají v menších skupinách. To znamená, že máte možnost se hodně ptát, diskutovat a společně se učit a hledat v přátelském kruhu možná řešení. Na průběhu semináře se tak do jisté míry můžete podílet i vy sami.

Kdo vás kurzem provede?

Dagmar Štědrá, právnička a překladatelka

Dagmar je vynikající lektorka. Její hodiny jsou systematicky strukturované a plné informací, které spojují teorii a praxi. Kromě toho, že je právnička, perfektně ovládá angličtinu a sama se aktivně věnuje překladu. Proto přesně ví, jaké problémy překladatele pálí, a dovede na ně hbitě nalézt relevantní odpověď.

 

Chybí vám nějaká další informace?

Ptejte se, jsme tu pro vás!
kurzy@belisha.cz

 

Přihláška